To share this contribution please copy the url below

Poner el nombre a una causa en tierra extraña

 

“Políticas del nombrar” es un proyecto de investigación colectiva articulado por las activistas y mediadoras culturales Dagmary Olívar Graterol y Paola de la Vega Velastegui en Madrid, acogido por el Museo Reina Sofía. A partir de las palabras que los colectivos racializados de la capital española utilizan para describir sus proyectos comunitarios, las autoras proponen modelos para nombrar que puedan servir como herramientas generativas de mediación con y a través de la institución. Asimismo, describen cómo estos modelos pueden difuminar los “contornos entre pensamiento instituido y fuerzas instituyentes”.

Cuando estén casa afuera y recurran a la memoria colectiva para fundamentar derechos o sentido de pertenencia, hablen con nuestra propia voz como nosotros les hemos hablado, para que los que escuchan sepan que sus palabras tienen raíces en la sangre de los antepasados, y son semillas de los que ya no están.

Abuelo Zenón, 20171

El blanco es una posición política que representa los privilegios históricos de ustedes que tienen acceso a estructuras e instituciones dominantes de la sociedad.

Grada Kilomba, 20082

Si me nombraron Mijail al nacer fue por uno de los secretarios del partido comunista, de esa utopía, tenemos dos historias, un espacio común: el dominicano, el político. Una no llega a la política únicamente por convicción, sino porque te afecta, porque te han dañado.

Johan Mijail, 20163

La tierra extraña es Madrid.4 Como muchas ciudades del sur de Europa, es un espacio complejo donde confluyen narrativas históricas cargadas del nacionalismo más consevador con revoluciones pasadas y presentes.5 Gobernada por la derecha, en los últimos años las políticas que rigen la ciudad han promovido un modelo neoliberal de convivencia que habita junto a ideales y políticas que tensionan la coexistencia, el medio ambiente, el pensamiento y las prácticas diversas y disidentes presentes en ella. Si atendemos a los flujos migratorios actuales, la posición geopolítica de España, su cercanía a las costas del norte y oeste de África y las dos ciudades autónomas españolas en territorio norafricano, Ceuta y Melilla, convierten al país en un punto de entrada de personas migrantes. La vía marítima no es la única puerta de acceso de los desplazamientos desde el Sur Global, los aeropuertos son las principales vías y las ciudades, los destinos más frecuentes. La capital española es un espacio de encuentro, en ocasiones de paso, pero también es el lugar de residencia de personas de varias nacionalidades y comunidades étnicas y afectivas que vienen a ella en busca de un futuro. En esta ciudad se han desarrollado los colectivos y proyectos culturales y antirracistas cuyos nombres y relatos han sido el motor de nuestra investigación. Madrid es el escenario de estos encuentros y de las derivas intelectuales generadas durante ese proceso.

El proyecto de investigación en construcción Políticas del nombrar surgió de la amistad, las militancias compartidas y de preguntas comunes que son cuerpo: ambas somos mujeres racializadas, ambas estamos conectadas con Madrid de distintos modos, a través de la memoria, la migración, los vínculos, la herida colonial que compartimos con otras investigaciones y procesos hermanados con el nuestro. Para nosotras, los colectivos culturales migrantes y racializados de Madrid no son un tema u objeto de investigación sino una militancia compartida, una forma de coexistir y sobrevivir para darle sentido común a nuestro estar en este mundo. Las preocupaciones que abordamos en esta investigación nos atraviesan: son parte de nosotras, de nuestras prácticas culturales, en cuanto las dos hemos pertenecido o pertenecemos todavía a colectivos culturales desde su fundación, y participamos en la búsqueda de ese nombre y el ejercicio político que esto implica. Comprendemos así mismo la precarización del sector cultural que experimentamos en nuestra existencia y nuestros cuerpos, entre otras intersecciones que determinan el desarrollo de un proyecto de este tipo.

Paola (izquierda de pie) y Dagmary (derecha) exponiendo la investigación en una de las sesiones públicas. Foto: hablarenarte, 2023

Por otra parte, confluyen en esta propuesta los trayectos y búsquedas de cada una: Paola aportó desde la gestión cultural comunitaria y la investigación sobre políticas y gestión cultural decolonial /anticolonial, especialmente desde su tesis doctoral “Genealogías para una gestión cultural crítica”. Las formas de utopismo concreto en la acción cultural colectiva delinean procesos transformadores de una gestión cultural crítica que definió una de las bases conceptuales de este proyecto de investigación. Por su parte, Dagmary aporta desde su condición de migrante venezolana radicada en España desde 2002 y hasta 2018 en la ciudad de Madrid, e ideadora de YoSoyElOtro Asociación Cultural6 creada en 2008, con la que gesta proyectos que mezclan la academia, la promoción cultural y lo social con la migración como centro de sus acciones. Las líneas de investigación de esta asociación giran en torno a la relación entre migración y cultura en el Estado español, el impacto de lxs agentes culturales de origen migrante y racializadxs en el ecosistema cultural, especialmente de las comunidades latinoamericanas y caribeñas, por medio de la investigación, publicaciones, actividades, generación de archivos y memoria de nuestro quehacer en la sociedad de acogida. El proyecto con el libro homónimo El Otrx: arte, cultura y migración en la ciudad de Madrid (La Parcería Edita/YoSoyElOtro, 2021) ha sido uno de los detonadores de este proceso investigativo.

Cover of El Otrx: arte, cultura y migración en la ciudad de Madrid, Madrid: La Parcería Edita/YoSoyElOtro, 2021

¿Por qué Políticas del nombrar? El trabajo realizado para este libro y otros proyectos en los que ha participado Dagmary ofrecieron una primera cartografía de ideas, posicionamientos y diagnóstico previo de diversos colectivos culturales migrantes y racializados en Madrid. De ellos, seleccionamos aquellos cuyas formas de autonombrarse utilizan un significante de enunciación colectiva-comunitaria, potencian legados epistémicos que producen nexos pasado-presente (memoria ancestral y pensamiento deslocalizado, diaspórico), generan identificaciones políticas y disputan sentidos: 1) ayllu palabra que viene del quechua y significa familia extensa, una forma de organización social de los pueblos andinos; 2) liwai dos palabras del chino mandarín, li significa dentro y wai, fuera; y 3) parcería que viene del parlache colombiano derivado del vocablo brasileño parceiro, significa amigo, colega. A estos tres, sumamos dos proyectos: Akiba (galería de arte) y Pretendemos gitanizar el mundo. A continuación profundizaremos en cada una de las formas y actos de nombrar de estos colectivos.

Colectivo Ayllu, 2023. Foto: Colectivo Ayllu

El Colectivo Ayllu7 se define como “un grupo colaborativo de investigación y acción artístico-política formado por agentes migrantes, racializadxs, disidentes sexuales y de género provenientes de las ex-colonias”. Liwai8 promueve desde la mediación intercultural acciones centradas en la comunidad china en España y también como “enlace” entre la comunidad y el resto de la sociedad española. La Parcería9 es un colectivo de pensamiento, creación y acción, formado por personas migrantes para la producción de proyectos culturales que se desarrollan en torno a la calle, el barrio y el espacio público. Akiba Art African Gallery10 toma su nombre del fang, una de las muchas lenguas que conviven con el español en Guinea Ecuatorial y significa “gracias”. Es un proyecto artístico que promueve el arte africano y de la diáspora africana por medio de exhibiciones y actividades culturales. Y por último, Pretendemos gitanizar el mundo,11 una asociación que por medio de la divulgación plantea una contranarrativa alternativa y en perspectiva descolonial del relato que se ha venido haciendo de la historia y cultura del Pueblo Gitano en el Estado español.

En términos generales, los nombres de los cinco colectivos con los que trabajamos en esta investigación entretejen al menos estas cuatro vías enunciativas que definen su agencia política:

1) Proponen sentidos de autoorganización, vincularidad, complicidad y sobre todo familia en la diáspora: la de los “parces o parceiros” -amigo íntimo, compañero, cómplice- (La Parcería) o la de las disidencias sexuales migrantes y racializadas mancomunadas en una familia elegida: el Ayllu.

2) Generan alianzas colectivas para impulsar plataformas de disputa de espacios de visibilidad y representación de prácticas culturales y producciones artísticas racializadas, infravaloradas en su dimensión simbólica y material, en un campo cultural y una sociedad a la que aún le cuesta reconocerse diversa e interpelar su blanquitud. Por ejemplo, para Martina Mitogo y Marian Davies de Akiba Art African Gallery, dar visibilidad a artistas de la diáspora africana en Madrid, es una forma de lucha, de “artivismo”,12 de pluralizar representaciones y narrativas en la escena de las artes visuales de esta ciudad.

3) Activan una zona intermedia en la que puede aparecer un tercer espacio otro de creatividad, un espacio indeterminado o ch’ixi, un tejido abigarrado, un gris manchado (Rivera Cusicanqui, 2018), siempre contradictorio, que negocia y a la vez tensiona espacios de representación y producción de referentes simbólicos, condiciones de dignidad para trabajadores culturales migrantes precarizadxs, reconocimiento en esferas de decisión y poder y la lucha constante contra prácticas cotidianas de racismo estructural que operan en jerarquías institucionales blancas de la cultura en el Estado español. Activar una zona intermedia, como señala en la entrevista Xirou Xiao (Liwai), es además estar en movimiento y en construcción permanente, un desplazamiento entre aquello que se supone está dentro y fuera, de manera estable, en un orden instituido; es tender puentes.

4) Articulan formas comunitarias en las que se reivindican legados epistémicos de culturas subalternizadas y racializadas; así lo explican Silvia Agüero y Nicolás Jiménez, de Pretendemos gitanizar el mundo, respecto de los valores del pueblo gitano como faro vital, cultural y político de su accionar: la no violencia (el Pueblo Gitano nunca ha emprendido guerras contra ningún otro pueblo); la biofilia: el amor por la vida, y la solidaridad gitana, su sentido comunitario.

Todos los nombres de estos colectivos están constituidos de legados intelectuales, trayectorias políticas de reivindicación antirracista y anticolonial, mancomunidad y reproducción de la vida común. Entendemos a los significantes como nombres relocalizados y en tránsito que hacen referencia al hacer-pensar13 de estos colectivos y espacios culturales racializados y migrantes en Madrid. En diálogo con Silvia Rivera Cusicanqui (2018, 89), estas formas de nombrar se construyen a partir de un pensar geográfico como un pensar situado, vital como gesto epistemológico, que desmonta “la artificialidad histórica del mapa” y resitúa “un locus del pensamiento en una ubicación particular y material del planeta”.

Dagmary Olívar Graterol (arriba a la derecha) y Paola de la Vega Velastegui (arriba a la izquierda) con Martina Mitogo (izquierda) y Marian Davies (derecha) de Akiba Art African Gallery

Nuestro interés por las políticas del nombrar se distancia de un ejercicio de “reconocimiento” a otras epistemologías y más bien busca sentar las bases para la construcción de herramientas de mediación (institución museo- colectivos culturales migrantes racializados en el Estado español), utilizando como dispositivo el nombre. De ahí que indagamos cómo los nombres de estas organizaciones autogestionadas que resitúan legados epistémicos de lenguas diversas (chino mandarín, fang, quechua), del lenguaje coloquial (parlache, Medellín-Colombia) en el contexto migra14 de Madrid, o generan otros actos de nombrar como “gitanizar”, un nuevo verbo (no recogido en el Diccionario de la Real Academia Española15) para proponer una acción en una sociedad con una tradición centenaria de antigitanismo, podrían abrir posibilidades para ensayar herramientas de mediación y políticas antirracistas en las instituciones museales. Es decir, nos preguntamos cómo los nombres, como fuerzas instituyentes, podrían expandir campos semánticos para el desarrollo de herramientas de mediación y producción de nuevas institucionalidades. Siguiendo a Mario Rufer (2023), proponemos revisar significantes, sus fugas de sentido, los contornos difusos entre pensamiento instituido y fuerzas instituyentes.

La Parcería, 2024. Foto: Abdiel D. Segarra Ríos

Durante la investigación, encontramos dos formas de nombrar estas prácticas colectivas: denotativa y connotativa. Ambas son vías para generar una denominación que representa un proyecto común, contienen una acción y valor político. La forma denotativa utiliza palabras que describen objetivamente los elementos que el nombre contiene, es decir, los vocablos elegidos no requieren interpretación o información adicional para su comprensión, por ejemplo: Asociación de venezolanos en Madrid. Sin embargo, es la segunda manera de hacerlo la que nos interesa, debido a la capacidad de crear capas de interacción entre territorios, temporalidades, semánticas, conocimientos, identidades, entre muchas otras. Son estos nombres los que contienen una potencia política en sí mismos y son el centro de nuestra investigación. Así, la intención de nombrarse debe ser un acuerdo que se circunscribe a unas condiciones específicas marcadas por el contexto. Los lugares donde germinan estos nombres resultan clave como medio y fin para su cristalización: en Madrid, a pesar de recibir exiliados de Guinea Ecuatorial y Cono Sur desde las décadas de los sesentas y setentas, y migración económica a partir de su adhesión a la Unión Europea en 1986, la concepción de lxs sujetxs migrantes, de origen migrante y racializado está lejos de entenderse en términos de diversidad cultural y étnico racial efectiva, es decir, como una característica de la sociedad española contemporánea. Lxs sujetxs migrantes y racializadxs son tenidxs como mano de obra poco cualificada, nunca como sujetxs políticxs y mucho menos como agentes culturales y artísticxs. Casi siempre se nos interpela e interpreta desde lo ajeno, lo otro. La otredad y su otrificación son formas comunes de entender la diversidad. Una otredad que traspasa la extranjeridad y se vierte en un grupo étnico español que lleva siglos sufriendo discriminación, el Pueblo Gitano.

Silvia Agüero de Pretendemos gitanizar el mundo en su obra teatral No soy tu gitana, Madrid, Teatro del Barrio, 2023. Foto: Paola de la Vega Velastegui

El trabajo cultural y artístico en España está marcado por la precarización del sistema y sus actores. Esta característica se complejiza cuando hablamos de agentes migrantes y racializadxs, aquellos con quienes nos relacionamos en esta investigación. Así, tanto nuestras experiencias, nuestros cuerpos, los de quienes participaron en ella y sus circunstancias fueron determinantes para la realización de este trabajo investigativo y sus metodologías, las cuales se fueron transformando en el hacer cotidiano por diversos factores. El primero, porque las condiciones materiales de la residencia de investigación fluctuaron y fue necesario readaptar algunas premisas que se encontraban en el proceso inicial, negociar el pago de honorarios para los colectivos con los que dialogamos en la investigación y adaptar bibliografías y referentes. En segundo lugar, también tuvimos que flexibilizar procesos debido a la ciudad, su intensidad y la incidencia de estos factores en las personas que conforman los colectivos. El resultado fue una metodología del cuidado y del afecto donde la investigación se convirtió en un espacio para el encuentro y el conocimiento mutuo: la escucha como gesto político para la construcción de un pensamiento común y espacio para soñar posibles.

Fiesta de clausura de la residencia del Colectivo Liwai en el Centro de residencias artísticas de Matadero Madrid, 2022. Foto: Matadero Madrid

La escucha ocurrió a través de entrevistas no estructuradas que se grabaron para la recopilación de la información. Estos diálogos ocurrieron alrededor de la mesa del comedor de Planta Alta (espacio de residencia de Hablarenarte), acompañadas de comida, bebida, curiosidad y cariño. Y es que el ajetreo de una ciudad como Madrid hacía difícil agendar encuentros y reuniones con agentes culturales, casi siempre, más precarizados que la media, por lo que después de muchos intentos, entendimos que teníamos que buscar un espacio propicio que se acoplara a sus agendas y a nuestra manera de trabajar para suscitar confianza. Entonces, la comida se transformó en la excusa ideal para el encuentro. Compartimos un fragmento de un texto escrito por Paola de la Vega para el cierre de la residencia, que resume esta práctica metodológica-afectiva, de cuidado y vincularidad:

Una mesa de comedor puede ser una escuela, es aprendizaje. En la mesa de un comedor puede detenerse el tiempo productivo, ese tiempo de una ciudad donde nadie tiene tiempo. Una mesa de comedor puede ser también un espacio de sanación y consuelo. Una mesa de comedor abraza el origen de un proyecto. Una mesa de comedor es resistencia alegre en el encuentro y en la celebración de la vida. En una mesa de comedor se entraman los vínculos con un pasado que está delante y un futuro que podemos mirar detrás.

De estas largas conversaciones, que hemos ido citando a lo largo de este texto, recogemos a continuación ideas con las cuales descifrar el lugar de enunciación colectiva de cada una de las organizaciones y algunas huellas de sus políticas del nombrar:

Colectivo Ayllu: “Ayllu nos permitía regresar a ver la cuestión de la comunidad; una comunidad como se dice en Ecuador de un ayllu que se conforma para hacer gestiones en beneficio de esa comunidad (...); y por otro lado, desde la diáspora, veíamos al ayllu como la familia no adquirida, no sanguínea, una familia de las disidencias sexuales (...). Al usar este nombre no estamos desplazando el territorio de los Andes a España, sino que hay un desplazamiento conceptual, una recuperación de una memoria, de un legado”.

Liwai: “Nos situamos como un puente entre la comunidad china y el resto de la sociedad. Nuestro lenguaje y metodología es de la mediación intercultural que busca cómo hacer un puente (...) Li es “dentro” y wai y es “fuera”, entonces creemos que nosotras como plataforma podemos movernos constantemente desde un punto: dentro, fuera, dentro, fuera… Y desde ahí cuestionar con un pensamiento crítico ¿quién está dentro, quién está fuera? ¿quién decide quién está dentro, quién decide quién está fuera? y muchos discursos relacionados a esto.”

Akiba: “África es la cuna de la humanidad; de ahí viene “akiba”: gracias por lo que nos das, gracias por lo que somos, gracias a África estamos aquí. Akiba es gracias en fang, lengua de Guinea ecuatorial. (...) Akiba es sobre todo una forma de dar visibilidad a artistas de origen africano, es una forma de “artivismo” (...): queremos esa diversidad cultural que falta en muchos espacios; es una forma también de acercar a la gente al otro”.

Pretendemos gitanizar el mundo: “Cuando formamos la asociación nos dimos cuenta que todas las asociaciones se llaman asociación gitana de no sé qué, asociación gitana de algo… sin tener ningún propósito de lo que quieren ni de lo que hacen (...). Pensamos mucho en cómo se iba a llamar la asociación (...). Por eso, gitanizar, pretendemos gitanizar el mundo para hacer una comunidad más grande, más humana. En 1749 se prohibió el nombre de gitano y estaba prohibido nombrarse como gitano, se decía que éramos una secta de vagos y que muchas personas se podrían unir a ella. Y claro que sí, muchas personas pueden unirse a ella. ¿Cómo nos gitanizamos? Hazte una amiga gitana, vive con una gitana, cómprale a una gitana….”

La Parcería: “En una reunión para darle vueltas al proyecto y en estas conversaciones que llegamos a la palabra "parce”16 y la compañera brasileña dijo que en portugués también existe: parce, parceiro, parcería... de ahí sale La Parcería y ahí queda bautizada porque sumaba el mundo portugués y a nosotros como colombianos”.

Finalmente, creemos que los nombres de los colectivos culturales migrantes guardan la potencia activa de formas de comunidad y organización política; su resemantización en la diáspora ha abierto agujeros en el mapa de la actividad cultural de Madrid y en los espacios de lucha a favor de los derechos de las comunidades migrantes y racializadas, y también podrían agrietar estructuras para la imaginación de otra institucionalidad posible. Si “agujerear”, como señala Jesús Carrillo (2022), es erosionar la barrera que separa el interior del exterior, nos preguntamos qué herramientas permitirían hacerlo utilizando el nombre como fuerza política que agrieta el muro. También nos preguntamos por las formas concretas en las que podríamos interconectar distintos legados epistémicos -presentes en las formas de nombrar de estos colectivos- en una herramienta común y permeable, en las que se puedan articular futuras interconexiones.

Proyectamos traducir este primer esbozo investigativo a una herramienta concreta de mediación. Por ahora tan solo tenemos algunas certezas. La primera: creemos en la potencia epistémica, semántica y política de los nombres de estos colectivos para agujerear y permear las instituciones. Los nombres son un recurso para el diseño de una herramienta antirracista de mediación entre instituciones museales y comunidades migrantes y racializadas (situadas o no en prácticas profesionales de la cultura). La segunda: esta herramienta de mediación permitiría la consecución de derechos culturales como vía para disputar otros derechos sociales o económicos. Cuando pensamos en derechos culturales creemos en la urgencia de intervenir en las relaciones desiguales de poder marcadas por el racismo estructural en el campo de la cultura en el Estado español que ha reproducido por siglos jerarquías propias de la modernidad-colonialidad. Sabemos que el reconocimiento de la diversidad cultural en marcos institucionales es fácilmente instrumentalizable en la acumulación de prestigio y perpetuación del privilegio blanco y elitista, más aún en un momento en el que lo decolonial es una moda conceptual. Por eso, consideramos que una herramienta antirracista no debe estancarse en políticas afirmativas (aunque las consideramos necesarias), tampoco ser “inclusiva” o pretender solamente romper “el techo de cristal” sino debe agujerear para remover profundamente las estructuras coloniales que sostienen las instituciones museales.17 En resumen, esta herramienta debe huir de cualquier forma de tokenismo: “una estrategia usada por la supremacía blanca para generar la ilusión de inclusión y redistribución pero manteniendo las mismas estructuras de poder y dominación”, como señala Francisco Godoy (2023), del colectivo Ayllu. Tampoco podemos olvidar que la desigualdad en cultura también es radicalmente material, que afecta a vidas y cuerpos de lxs que aún se extrae valor para la acumulación simbólica que beneficia a unxs pocxs, a lxs mismxs.

La desigualdad en la representación de la diversidad étnico-racial y la reproducción de formas de racismo en marcos institucionales y políticas culturales en la Comunidad de Madrid ha sido analizada en el informe coordinado por FelipaManuela La diversidad étnico racial en las instituciones culturales de la Comunidad de Madrid (2022) y realizado por José Ariza y Yeison García.18 Este estudio recomienda a las instituciones culturales realizar diagnósticos de igualdad laboral y salarial desde una perspectiva étnico-racial, así como también sobre la representación de la diversidad en la programación cultural. Otras recomendaciones son la implementación de planes de igualdad étnico racial en políticas de adquisición de obras y exposiciones y un trabajo con personas migrantes y racializadas en su condición de públicos. En cuanto a las organizaciones, recomienda la participación política del tejido asociativo en instituciones culturales permeables a estas transformaciones institucionales.

Una vía posible de dar continuidad a informes como este es precisamente la construcción de una herramienta de mediación que a partir de la fuerza epistémica del nombre se convierta en una vía para una comprensión más profunda de estas comunidades de acción cultural y pensamiento político, sus legados y memoria, su capacidad creadora y de organización comunitaria, sus demandas como trabajadores culturales, y también como posibilidad instituyente de espacios culturales igualitarios y antirracistas. Como ha señalado Dagmary Olívar (2021), la participación cultural de las personas migrantes en la sociedad de acogida es determinante para generar un proceso de reconocimiento y de socialización, además porque la cultura es la única área donde el sujeto migrante puede ejercer cierta forma de ciudadanía, especialmente si se encuentra en situación “administrativa irregular”.19 La cultura es el espacio para pensarnos y crear “otras” formas de ser y pertenecer más allá de la situación administrativa y profesional en la que la sociedad y nuestra propia situación nos ubica.


Referencias bibliográficas

Ariza, José y García Yeison. 2022. La diversidad étnico-racial en las instituciones culturales de la Comunidad de Madrid. Madrid: FelipaManuela.

Carrillo, Jesús. 2022. El museo. ¿Un proyecto inacabado? Madrid: La Oveja Roja.

Godoy, Francisco. 2023. Usos y costumbres de los blancos. Chiapas, Ard Ceiba, Valencia: Ona Ediciones.

Olívar, Dagmary. 2021. El Otrx: arte, cultura y migración en la ciudad de Madrid. Madrid: La Parcería Edita/YoSoyElOtro.

Rivera Cusicanqui, Silvia. 2018. Un mundo ch’ixi es posible. Ensayos desde un presente en crisis. Buenos Aires: Tinta Limón.

Rufer, Mario (coord.). 2023. La colonialidad y sus nombres: conceptos clave. Buenos Aires: CLACSO-Siglo XXI.

Vega Velastegui, Paola Karina de la. 2023. Genealogías para una gestión cultural crítica. Quito, EC: Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador.

El Abuelo Zenón “personifica, simboliza y expresa la memoria colectiva de los pueblos de descendencia africana de la Gran Comarca del Pacífico, asentados en el espacio territorial que hoy llamamos Ecuador”. Juan García y Catherine Walsh. Pensar sembrando/Sembrar pensando con el Abuelo Zenón. Quito: UASB- Abya Yala, 2017, 9-10.Artista y escritora interdisciplinaria portuguesa que vive en Berlín. Su trabajo se basa en la memoria, el trauma, la raza, el género y la descolonización del conocimiento y las narrativas. “Memorias de la plantación” (2008), su primer libro, es un referente fundamental de pensamiento anticolonial y antirracista.Johan Mijal es un escritxr, performer y activista de la disidencia sexual afrodominicanx. Johan Mijail ‘Un castillo de flores para Juan’, eldesconcierto.cl, 2016.Políticas del nombrar es un proyecto colectivo de investigación y mediación cultural en desarrollo, de Paola de la Vega (Ecuador) y Dagmary Olívar (Venezuela/España). Las derivas que compartimos en este artículo son el resultado de la residencia de investigación Notar II -coordinada por hablarenarte con apoyo del Museo Reina Sofía y la Fundación Daniel y Nina Carasso- que ambas realizamos durante mayo y junio de 2023, en Madrid.Desde el 2 de mayo de 1808 y la lucha librada en la ciudad contra la invasión napoleónica, como escenario de batallas durante la Guerra Civil española, de las resistencias antifranquistas hasta la más reciente, el 15M de 2011, conocido como el movimiento de los indignados, cuyo epicentro estuvo en la Puerta del Sol, en pleno centro de Madrid.YoSoyElOtro Asociación Cultural es una entidad sin ánimo de lucro, fundada en 2008 en la ciudad de Madrid apoyado en un equipo de personas de procedencias, saberes y conocimientos diversos que tienen la academia, la promoción cultural y artística y lo social por medio de la migración con líneas de trabajo colectivo. Más información: yosoyelotro.org.instagram.com/colectivo_aylluliwai.orglaparceria.orgfacebook.com/afroakibagitanizate.wordpress.comDurante la entrevista realizada a Martina Mitogo y Marian Davies de Akiba Art African Gallery, definieron su trabajo como “artivismo”. En este contexto, comprendemos que su uso se refiere a una forma de lucha antirracista mediante la circulación de artistas de origen africano.Este es uno de los dualismos ontológicos del orden civilizatorio y de la modernidad-colonialidad que separa el pensamiento (intelecto) y el hacer (cuerpo). Usamos hacer-pensar, entendiendo que el cuerpo y el hacer con las manos producen conocimiento. El trabajo intelectual y el trabajo manual no son duales sino interdependientes.Forma simplificada de denominar a la comunidad migrante que se autodefine como tal, desarrollada desde el movimiento antirracista.El Diccionario de la Real Academia Española es el referente de la corrección en el uso de este idioma hablado de forma oficial o cooficial en veintidós países. “Parcero, parce” viene de "parceiro" que en portugués significa amigo, compañero, cómplice, un par. Según investigaciones lingüísticas, la palabra fue traída a Medellín- Colombia en la década de 1980: "Muchos de los jóvenes de los sectores marginales y populares de Medellín y de su área metropolitana se fueron a trabajar en las cocinas del narcotráfico en la frontera entre Colombia y Brasil", según la filóloga Luz Stella Castañeda Naranjo. Entonces, señala, "trajeron la palabra españolizándola: parceiro pasó a ser parcero". Ver bbc.com.¿Cómo se agujerean los relatos históricos, obras y objetos de prácticas extractivistas que se depositan en los museos, cuando el actual ministro de Cultura del Estado español, Ernest Urtasun, anunciara el pasado mes de enero ante la Comisión de Cultura en el Congreso de los Diputados que el Ministerio revisará las colecciones de Museos Estatales para “descolonizar” los museos españoles? La intención de revisar el legado colonial de estas colecciones tiene grandes oponentes; sin embargo, representa una posibilidad de reparación histórica que, más allá de las complejidades de su proceso, simboliza una revisión del pasado colonial para poder generar nuevos relatos del presente y del futuro de un país que no se asume como diverso, ni cultural ni etnicorracialmente.felipamanuela.org“Ningún ser humano es ilegal” es una de las consignas del antirracismo. Por tal motivo cuando una persona extranjera que decide quedarse en España sin tener la autorización administrativa para hacerlo, debido a que no cumple o ha dejado de cumplir con las condiciones de entrada, estancia o residencia en el territorio español, se denomina a este estado “situación administrativa irregular”. Es la situación en la que se encuentran muchas de las personas migrantes que residen en el Estado español.Parcero and parce come from parceiro, which in Portuguese means friend, companion, accomplice, peer. According to linguistic research, the word was brought to Medellín-Colombia in the 1980s: ‘Many of the young people from the marginal sectors of Medellín and its metropolitan area went to work in the drug trafficking kitchens on the border between Colombia and Brazil’, according to philologist Luz Stella Castañeda Naranjo. Then, she points out, ‘they brought the word back in Spanish: parceiro became parcero’. See bbc.com.Jesús Carrillo, El museo: ¿un proyecto inacabado? (The Museum: An Unfinished Project?), Madrid: La Oveja Roja, 2022.How are historical narratives, works and objects of extractivist practices deposited in museums being removed as the current Spanish Minister of Culture, Ernest Urtasun, announced last January before the Parliament’s Cultural Commission that the Ministry would review the collections of the State Museums in order to ‘decolonize’ Spanish museums?Francisco Godoy, Usos y costumbres de los blancos (Mores and Customs of White People), Chiapas, Ard Ceiba, Valencia: Ona Ediciones, 2023.The intention to rethink the colonial legacy of these collections has major opponents, but it represents a possibility of historical reparation that, beyond the complexity of its process, symbolizes a revision of the colonial past in order to generate new narratives of the present and future of a country that currently does not see itself as culturally or ethnically diverse. See José Ariza and Yeison García, La diversidad étnico-racial en las instituciones culturales de la Comunidad de Madrid (Ethnic-Racial Diversity in the Cultural Institutions of the Community of Madrid), Madrid: FelipaManuela, 2022, felipamanuela.org.‘No human being is illegal’ is one of the slogans of anti-racism. For this reason, when a foreign person decides to stay in Spain without having the administrative authorization to do so, because he or she does not or no longer meets the conditions for entry, stay or residence in Spanish territory, this status is known as an ‘irregular administrative situation’. This is the situation in which many migrants residing in Spain find themselves.El Abuelo Zenón “personifica, simboliza y expresa la memoria colectiva de los pueblos de descendencia africana de la Gran Comarca del Pacífico, asentados en el espacio territorial que hoy llamamos Ecuador”. Juan García y Catherine Walsh. Pensar sembrando/Sembrar pensando con el Abuelo Zenón. Quito: UASB- Abya Yala, 2017, 9-10.Artista y escritora interdisciplinaria portuguesa que vive en Berlín. Su trabajo se basa en la memoria, el trauma, la raza, el género y la descolonización del conocimiento y las narrativas. “Memorias de la plantación” (2008), su primer libro, es un referente fundamental de pensamiento anticolonial y antirracista.Johan Mijal es un escritxr, performer y activista de la disidencia sexual afrodominicanx. Johan Mijail ‘Un castillo de flores para Juan’, eldesconcierto.cl, 2016.Políticas del nombrar es un proyecto colectivo de investigación y mediación cultural en desarrollo, de Paola de la Vega (Ecuador) y Dagmary Olívar (Venezuela/España). Las derivas que compartimos en este artículo son el resultado de la residencia de investigación Notar II -coordinada por hablarenarte con apoyo del Museo Reina Sofía y la Fundación Daniel y Nina Carasso- que ambas realizamos durante mayo y junio de 2023, en Madrid.Desde el 2 de mayo de 1808 y la lucha librada en la ciudad contra la invasión napoleónica, como escenario de batallas durante la Guerra Civil española, de las resistencias antifranquistas hasta la más reciente, el 15M de 2011, conocido como el movimiento de los indignados, cuyo epicentro estuvo en la Puerta del Sol, en pleno centro de Madrid.YoSoyElOtro Asociación Cultural es una entidad sin ánimo de lucro, fundada en 2008 en la ciudad de Madrid apoyado en un equipo de personas de procedencias, saberes y conocimientos diversos que tienen la academia, la promoción cultural y artística y lo social por medio de la migración con líneas de trabajo colectivo. Más información: yosoyelotro.org.instagram.com/colectivo_aylluliwai.orglaparceria.orgfacebook.com/afroakibagitanizate.wordpress.comDurante la entrevista realizada a Martina Mitogo y Marian Davies de Akiba Art African Gallery, definieron su trabajo como “artivismo”. En este contexto, comprendemos que su uso se refiere a una forma de lucha antirracista mediante la circulación de artistas de origen africano.Este es uno de los dualismos ontológicos del orden civilizatorio y de la modernidad-colonialidad que separa el pensamiento (intelecto) y el hacer (cuerpo). Usamos hacer-pensar, entendiendo que el cuerpo y el hacer con las manos producen conocimiento. El trabajo intelectual y el trabajo manual no son duales sino interdependientes.Forma simplificada de denominar a la comunidad migrante que se autodefine como tal, desarrollada desde el movimiento antirracista.El Diccionario de la Real Academia Española es el referente de la corrección en el uso de este idioma hablado de forma oficial o cooficial en veintidós países. “Parcero, parce” viene de "parceiro" que en portugués significa amigo, compañero, cómplice, un par. Según investigaciones lingüísticas, la palabra fue traída a Medellín- Colombia en la década de 1980: "Muchos de los jóvenes de los sectores marginales y populares de Medellín y de su área metropolitana se fueron a trabajar en las cocinas del narcotráfico en la frontera entre Colombia y Brasil", según la filóloga Luz Stella Castañeda Naranjo. Entonces, señala, "trajeron la palabra españolizándola: parceiro pasó a ser parcero". Ver bbc.com.¿Cómo se agujerean los relatos históricos, obras y objetos de prácticas extractivistas que se depositan en los museos, cuando el actual ministro de Cultura del Estado español, Ernest Urtasun, anunciara el pasado mes de enero ante la Comisión de Cultura en el Congreso de los Diputados que el Ministerio revisará las colecciones de Museos Estatales para “descolonizar” los museos españoles? La intención de revisar el legado colonial de estas colecciones tiene grandes oponentes; sin embargo, representa una posibilidad de reparación histórica que, más allá de las complejidades de su proceso, simboliza una revisión del pasado colonial para poder generar nuevos relatos del presente y del futuro de un país que no se asume como diverso, ni cultural ni etnicorracialmente.felipamanuela.org“Ningún ser humano es ilegal” es una de las consignas del antirracismo. Por tal motivo cuando una persona extranjera que decide quedarse en España sin tener la autorización administrativa para hacerlo, debido a que no cumple o ha dejado de cumplir con las condiciones de entrada, estancia o residencia en el territorio español, se denomina a este estado “situación administrativa irregular”. Es la situación en la que se encuentran muchas de las personas migrantes que residen en el Estado español.Parcero and parce come from parceiro, which in Portuguese means friend, companion, accomplice, peer. According to linguistic research, the word was brought to Medellín-Colombia in the 1980s: ‘Many of the young people from the marginal sectors of Medellín and its metropolitan area went to work in the drug trafficking kitchens on the border between Colombia and Brazil’, according to philologist Luz Stella Castañeda Naranjo. Then, she points out, ‘they brought the word back in Spanish: parceiro became parcero’. See bbc.com.Jesús Carrillo, El museo: ¿un proyecto inacabado? (The Museum: An Unfinished Project?), Madrid: La Oveja Roja, 2022.How are historical narratives, works and objects of extractivist practices deposited in museums being removed as the current Spanish Minister of Culture, Ernest Urtasun, announced last January before the Parliament’s Cultural Commission that the Ministry would review the collections of the State Museums in order to ‘decolonize’ Spanish museums?Francisco Godoy, Usos y costumbres de los blancos (Mores and Customs of White People), Chiapas, Ard Ceiba, Valencia: Ona Ediciones, 2023.The intention to rethink the colonial legacy of these collections has major opponents, but it represents a possibility of historical reparation that, beyond the complexity of its process, symbolizes a revision of the colonial past in order to generate new narratives of the present and future of a country that currently does not see itself as culturally or ethnically diverse. See José Ariza and Yeison García, La diversidad étnico-racial en las instituciones culturales de la Comunidad de Madrid (Ethnic-Racial Diversity in the Cultural Institutions of the Community of Madrid), Madrid: FelipaManuela, 2022, felipamanuela.org.‘No human being is illegal’ is one of the slogans of anti-racism. For this reason, when a foreign person decides to stay in Spain without having the administrative authorization to do so, because he or she does not or no longer meets the conditions for entry, stay or residence in Spanish territory, this status is known as an ‘irregular administrative situation’. This is the situation in which many migrants residing in Spain find themselves.El Abuelo Zenón “personifica, simboliza y expresa la memoria colectiva de los pueblos de descendencia africana de la Gran Comarca del Pacífico, asentados en el espacio territorial que hoy llamamos Ecuador”. Juan García y Catherine Walsh. Pensar sembrando/Sembrar pensando con el Abuelo Zenón. Quito: UASB- Abya Yala, 2017, 9-10.Artista y escritora interdisciplinaria portuguesa que vive en Berlín. Su trabajo se basa en la memoria, el trauma, la raza, el género y la descolonización del conocimiento y las narrativas. “Memorias de la plantación” (2008), su primer libro, es un referente fundamental de pensamiento anticolonial y antirracista.Johan Mijal es un escritxr, performer y activista de la disidencia sexual afrodominicanx. Johan Mijail ‘Un castillo de flores para Juan’, eldesconcierto.cl, 2016.Políticas del nombrar es un proyecto colectivo de investigación y mediación cultural en desarrollo, de Paola de la Vega (Ecuador) y Dagmary Olívar (Venezuela/España). Las derivas que compartimos en este artículo son el resultado de la residencia de investigación Notar II -coordinada por hablarenarte con apoyo del Museo Reina Sofía y la Fundación Daniel y Nina Carasso- que ambas realizamos durante mayo y junio de 2023, en Madrid.Desde el 2 de mayo de 1808 y la lucha librada en la ciudad contra la invasión napoleónica, como escenario de batallas durante la Guerra Civil española, de las resistencias antifranquistas hasta la más reciente, el 15M de 2011, conocido como el movimiento de los indignados, cuyo epicentro estuvo en la Puerta del Sol, en pleno centro de Madrid.YoSoyElOtro Asociación Cultural es una entidad sin ánimo de lucro, fundada en 2008 en la ciudad de Madrid apoyado en un equipo de personas de procedencias, saberes y conocimientos diversos que tienen la academia, la promoción cultural y artística y lo social por medio de la migración con líneas de trabajo colectivo. Más información: yosoyelotro.org.instagram.com/colectivo_aylluliwai.orglaparceria.orgfacebook.com/afroakibagitanizate.wordpress.comDurante la entrevista realizada a Martina Mitogo y Marian Davies de Akiba Art African Gallery, definieron su trabajo como “artivismo”. En este contexto, comprendemos que su uso se refiere a una forma de lucha antirracista mediante la circulación de artistas de origen africano.Este es uno de los dualismos ontológicos del orden civilizatorio y de la modernidad-colonialidad que separa el pensamiento (intelecto) y el hacer (cuerpo). Usamos hacer-pensar, entendiendo que el cuerpo y el hacer con las manos producen conocimiento. El trabajo intelectual y el trabajo manual no son duales sino interdependientes.Forma simplificada de denominar a la comunidad migrante que se autodefine como tal, desarrollada desde el movimiento antirracista.El Diccionario de la Real Academia Española es el referente de la corrección en el uso de este idioma hablado de forma oficial o cooficial en veintidós países. “Parcero, parce” viene de "parceiro" que en portugués significa amigo, compañero, cómplice, un par. Según investigaciones lingüísticas, la palabra fue traída a Medellín- Colombia en la década de 1980: "Muchos de los jóvenes de los sectores marginales y populares de Medellín y de su área metropolitana se fueron a trabajar en las cocinas del narcotráfico en la frontera entre Colombia y Brasil", según la filóloga Luz Stella Castañeda Naranjo. Entonces, señala, "trajeron la palabra españolizándola: parceiro pasó a ser parcero". Ver bbc.com.¿Cómo se agujerean los relatos históricos, obras y objetos de prácticas extractivistas que se depositan en los museos, cuando el actual ministro de Cultura del Estado español, Ernest Urtasun, anunciara el pasado mes de enero ante la Comisión de Cultura en el Congreso de los Diputados que el Ministerio revisará las colecciones de Museos Estatales para “descolonizar” los museos españoles? La intención de revisar el legado colonial de estas colecciones tiene grandes oponentes; sin embargo, representa una posibilidad de reparación histórica que, más allá de las complejidades de su proceso, simboliza una revisión del pasado colonial para poder generar nuevos relatos del presente y del futuro de un país que no se asume como diverso, ni cultural ni etnicorracialmente.felipamanuela.org“Ningún ser humano es ilegal” es una de las consignas del antirracismo. Por tal motivo cuando una persona extranjera que decide quedarse en España sin tener la autorización administrativa para hacerlo, debido a que no cumple o ha dejado de cumplir con las condiciones de entrada, estancia o residencia en el territorio español, se denomina a este estado “situación administrativa irregular”. Es la situación en la que se encuentran muchas de las personas migrantes que residen en el Estado español.Parcero and parce come from parceiro, which in Portuguese means friend, companion, accomplice, peer. According to linguistic research, the word was brought to Medellín-Colombia in the 1980s: ‘Many of the young people from the marginal sectors of Medellín and its metropolitan area went to work in the drug trafficking kitchens on the border between Colombia and Brazil’, according to philologist Luz Stella Castañeda Naranjo. Then, she points out, ‘they brought the word back in Spanish: parceiro became parcero’. See bbc.com.Jesús Carrillo, El museo: ¿un proyecto inacabado? (The Museum: An Unfinished Project?), Madrid: La Oveja Roja, 2022.How are historical narratives, works and objects of extractivist practices deposited in museums being removed as the current Spanish Minister of Culture, Ernest Urtasun, announced last January before the Parliament’s Cultural Commission that the Ministry would review the collections of the State Museums in order to ‘decolonize’ Spanish museums?Francisco Godoy, Usos y costumbres de los blancos (Mores and Customs of White People), Chiapas, Ard Ceiba, Valencia: Ona Ediciones, 2023.The intention to rethink the colonial legacy of these collections has major opponents, but it represents a possibility of historical reparation that, beyond the complexity of its process, symbolizes a revision of the colonial past in order to generate new narratives of the present and future of a country that currently does not see itself as culturally or ethnically diverse. See José Ariza and Yeison García, La diversidad étnico-racial en las instituciones culturales de la Comunidad de Madrid (Ethnic-Racial Diversity in the Cultural Institutions of the Community of Madrid), Madrid: FelipaManuela, 2022, felipamanuela.org.‘No human being is illegal’ is one of the slogans of anti-racism. For this reason, when a foreign person decides to stay in Spain without having the administrative authorization to do so, because he or she does not or no longer meets the conditions for entry, stay or residence in Spanish territory, this status is known as an ‘irregular administrative situation’. This is the situation in which many migrants residing in Spain find themselves.El Abuelo Zenón “personifica, simboliza y expresa la memoria colectiva de los pueblos de descendencia africana de la Gran Comarca del Pacífico, asentados en el espacio territorial que hoy llamamos Ecuador”. Juan García y Catherine Walsh. Pensar sembrando/Sembrar pensando con el Abuelo Zenón. Quito: UASB- Abya Yala, 2017, 9-10.Artista y escritora interdisciplinaria portuguesa que vive en Berlín. Su trabajo se basa en la memoria, el trauma, la raza, el género y la descolonización del conocimiento y las narrativas. “Memorias de la plantación” (2008), su primer libro, es un referente fundamental de pensamiento anticolonial y antirracista.Johan Mijal es un escritxr, performer y activista de la disidencia sexual afrodominicanx. Johan Mijail ‘Un castillo de flores para Juan’, eldesconcierto.cl, 2016.Políticas del nombrar es un proyecto colectivo de investigación y mediación cultural en desarrollo, de Paola de la Vega (Ecuador) y Dagmary Olívar (Venezuela/España). Las derivas que compartimos en este artículo son el resultado de la residencia de investigación Notar II -coordinada por hablarenarte con apoyo del Museo Reina Sofía y la Fundación Daniel y Nina Carasso- que ambas realizamos durante mayo y junio de 2023, en Madrid.Desde el 2 de mayo de 1808 y la lucha librada en la ciudad contra la invasión napoleónica, como escenario de batallas durante la Guerra Civil española, de las resistencias antifranquistas hasta la más reciente, el 15M de 2011, conocido como el movimiento de los indignados, cuyo epicentro estuvo en la Puerta del Sol, en pleno centro de Madrid.YoSoyElOtro Asociación Cultural es una entidad sin ánimo de lucro, fundada en 2008 en la ciudad de Madrid apoyado en un equipo de personas de procedencias, saberes y conocimientos diversos que tienen la academia, la promoción cultural y artística y lo social por medio de la migración con líneas de trabajo colectivo. Más información: yosoyelotro.org.instagram.com/colectivo_aylluliwai.orglaparceria.orgfacebook.com/afroakibagitanizate.wordpress.comDurante la entrevista realizada a Martina Mitogo y Marian Davies de Akiba Art African Gallery, definieron su trabajo como “artivismo”. En este contexto, comprendemos que su uso se refiere a una forma de lucha antirracista mediante la circulación de artistas de origen africano.Este es uno de los dualismos ontológicos del orden civilizatorio y de la modernidad-colonialidad que separa el pensamiento (intelecto) y el hacer (cuerpo). Usamos hacer-pensar, entendiendo que el cuerpo y el hacer con las manos producen conocimiento. El trabajo intelectual y el trabajo manual no son duales sino interdependientes.Forma simplificada de denominar a la comunidad migrante que se autodefine como tal, desarrollada desde el movimiento antirracista.El Diccionario de la Real Academia Española es el referente de la corrección en el uso de este idioma hablado de forma oficial o cooficial en veintidós países. “Parcero, parce” viene de "parceiro" que en portugués significa amigo, compañero, cómplice, un par. Según investigaciones lingüísticas, la palabra fue traída a Medellín- Colombia en la década de 1980: "Muchos de los jóvenes de los sectores marginales y populares de Medellín y de su área metropolitana se fueron a trabajar en las cocinas del narcotráfico en la frontera entre Colombia y Brasil", según la filóloga Luz Stella Castañeda Naranjo. Entonces, señala, "trajeron la palabra españolizándola: parceiro pasó a ser parcero". Ver bbc.com.¿Cómo se agujerean los relatos históricos, obras y objetos de prácticas extractivistas que se depositan en los museos, cuando el actual ministro de Cultura del Estado español, Ernest Urtasun, anunciara el pasado mes de enero ante la Comisión de Cultura en el Congreso de los Diputados que el Ministerio revisará las colecciones de Museos Estatales para “descolonizar” los museos españoles? La intención de revisar el legado colonial de estas colecciones tiene grandes oponentes; sin embargo, representa una posibilidad de reparación histórica que, más allá de las complejidades de su proceso, simboliza una revisión del pasado colonial para poder generar nuevos relatos del presente y del futuro de un país que no se asume como diverso, ni cultural ni etnicorracialmente.felipamanuela.org“Ningún ser humano es ilegal” es una de las consignas del antirracismo. Por tal motivo cuando una persona extranjera que decide quedarse en España sin tener la autorización administrativa para hacerlo, debido a que no cumple o ha dejado de cumplir con las condiciones de entrada, estancia o residencia en el territorio español, se denomina a este estado “situación administrativa irregular”. Es la situación en la que se encuentran muchas de las personas migrantes que residen en el Estado español.Parcero and parce come from parceiro, which in Portuguese means friend, companion, accomplice, peer. According to linguistic research, the word was brought to Medellín-Colombia in the 1980s: ‘Many of the young people from the marginal sectors of Medellín and its metropolitan area went to work in the drug trafficking kitchens on the border between Colombia and Brazil’, according to philologist Luz Stella Castañeda Naranjo. Then, she points out, ‘they brought the word back in Spanish: parceiro became parcero’. See bbc.com.Jesús Carrillo, El museo: ¿un proyecto inacabado? (The Museum: An Unfinished Project?), Madrid: La Oveja Roja, 2022.How are historical narratives, works and objects of extractivist practices deposited in museums being removed as the current Spanish Minister of Culture, Ernest Urtasun, announced last January before the Parliament’s Cultural Commission that the Ministry would review the collections of the State Museums in order to ‘decolonize’ Spanish museums?Francisco Godoy, Usos y costumbres de los blancos (Mores and Customs of White People), Chiapas, Ard Ceiba, Valencia: Ona Ediciones, 2023.The intention to rethink the colonial legacy of these collections has major opponents, but it represents a possibility of historical reparation that, beyond the complexity of its process, symbolizes a revision of the colonial past in order to generate new narratives of the present and future of a country that currently does not see itself as culturally or ethnically diverse. See José Ariza and Yeison García, La diversidad étnico-racial en las instituciones culturales de la Comunidad de Madrid (Ethnic-Racial Diversity in the Cultural Institutions of the Community of Madrid), Madrid: FelipaManuela, 2022, felipamanuela.org.‘No human being is illegal’ is one of the slogans of anti-racism. For this reason, when a foreign person decides to stay in Spain without having the administrative authorization to do so, because he or she does not or no longer meets the conditions for entry, stay or residence in Spanish territory, this status is known as an ‘irregular administrative situation’. This is the situation in which many migrants residing in Spain find themselves.El Abuelo Zenón “personifica, simboliza y expresa la memoria colectiva de los pueblos de descendencia africana de la Gran Comarca del Pacífico, asentados en el espacio territorial que hoy llamamos Ecuador”. Juan García y Catherine Walsh. Pensar sembrando/Sembrar pensando con el Abuelo Zenón. Quito: UASB- Abya Yala, 2017, 9-10.Artista y escritora interdisciplinaria portuguesa que vive en Berlín. Su trabajo se basa en la memoria, el trauma, la raza, el género y la descolonización del conocimiento y las narrativas. “Memorias de la plantación” (2008), su primer libro, es un referente fundamental de pensamiento anticolonial y antirracista.Johan Mijal es un escritxr, performer y activista de la disidencia sexual afrodominicanx. Johan Mijail ‘Un castillo de flores para Juan’, eldesconcierto.cl, 2016.Políticas del nombrar es un proyecto colectivo de investigación y mediación cultural en desarrollo, de Paola de la Vega (Ecuador) y Dagmary Olívar (Venezuela/España). Las derivas que compartimos en este artículo son el resultado de la residencia de investigación Notar II -coordinada por hablarenarte con apoyo del Museo Reina Sofía y la Fundación Daniel y Nina Carasso- que ambas realizamos durante mayo y junio de 2023, en Madrid.Desde el 2 de mayo de 1808 y la lucha librada en la ciudad contra la invasión napoleónica, como escenario de batallas durante la Guerra Civil española, de las resistencias antifranquistas hasta la más reciente, el 15M de 2011, conocido como el movimiento de los indignados, cuyo epicentro estuvo en la Puerta del Sol, en pleno centro de Madrid.YoSoyElOtro Asociación Cultural es una entidad sin ánimo de lucro, fundada en 2008 en la ciudad de Madrid apoyado en un equipo de personas de procedencias, saberes y conocimientos diversos que tienen la academia, la promoción cultural y artística y lo social por medio de la migración con líneas de trabajo colectivo. Más información: yosoyelotro.org.instagram.com/colectivo_aylluliwai.orglaparceria.orgfacebook.com/afroakibagitanizate.wordpress.comDurante la entrevista realizada a Martina Mitogo y Marian Davies de Akiba Art African Gallery, definieron su trabajo como “artivismo”. En este contexto, comprendemos que su uso se refiere a una forma de lucha antirracista mediante la circulación de artistas de origen africano.Este es uno de los dualismos ontológicos del orden civilizatorio y de la modernidad-colonialidad que separa el pensamiento (intelecto) y el hacer (cuerpo). Usamos hacer-pensar, entendiendo que el cuerpo y el hacer con las manos producen conocimiento. El trabajo intelectual y el trabajo manual no son duales sino interdependientes.Forma simplificada de denominar a la comunidad migrante que se autodefine como tal, desarrollada desde el movimiento antirracista.El Diccionario de la Real Academia Española es el referente de la corrección en el uso de este idioma hablado de forma oficial o cooficial en veintidós países. “Parcero, parce” viene de "parceiro" que en portugués significa amigo, compañero, cómplice, un par. Según investigaciones lingüísticas, la palabra fue traída a Medellín- Colombia en la década de 1980: "Muchos de los jóvenes de los sectores marginales y populares de Medellín y de su área metropolitana se fueron a trabajar en las cocinas del narcotráfico en la frontera entre Colombia y Brasil", según la filóloga Luz Stella Castañeda Naranjo. Entonces, señala, "trajeron la palabra españolizándola: parceiro pasó a ser parcero". Ver bbc.com.¿Cómo se agujerean los relatos históricos, obras y objetos de prácticas extractivistas que se depositan en los museos, cuando el actual ministro de Cultura del Estado español, Ernest Urtasun, anunciara el pasado mes de enero ante la Comisión de Cultura en el Congreso de los Diputados que el Ministerio revisará las colecciones de Museos Estatales para “descolonizar” los museos españoles? La intención de revisar el legado colonial de estas colecciones tiene grandes oponentes; sin embargo, representa una posibilidad de reparación histórica que, más allá de las complejidades de su proceso, simboliza una revisión del pasado colonial para poder generar nuevos relatos del presente y del futuro de un país que no se asume como diverso, ni cultural ni etnicorracialmente.felipamanuela.org“Ningún ser humano es ilegal” es una de las consignas del antirracismo. Por tal motivo cuando una persona extranjera que decide quedarse en España sin tener la autorización administrativa para hacerlo, debido a que no cumple o ha dejado de cumplir con las condiciones de entrada, estancia o residencia en el territorio español, se denomina a este estado “situación administrativa irregular”. Es la situación en la que se encuentran muchas de las personas migrantes que residen en el Estado español.Parcero and parce come from parceiro, which in Portuguese means friend, companion, accomplice, peer. According to linguistic research, the word was brought to Medellín-Colombia in the 1980s: ‘Many of the young people from the marginal sectors of Medellín and its metropolitan area went to work in the drug trafficking kitchens on the border between Colombia and Brazil’, according to philologist Luz Stella Castañeda Naranjo. Then, she points out, ‘they brought the word back in Spanish: parceiro became parcero’. See bbc.com.Jesús Carrillo, El museo: ¿un proyecto inacabado? (The Museum: An Unfinished Project?), Madrid: La Oveja Roja, 2022.How are historical narratives, works and objects of extractivist practices deposited in museums being removed as the current Spanish Minister of Culture, Ernest Urtasun, announced last January before the Parliament’s Cultural Commission that the Ministry would review the collections of the State Museums in order to ‘decolonize’ Spanish museums?Francisco Godoy, Usos y costumbres de los blancos (Mores and Customs of White People), Chiapas, Ard Ceiba, Valencia: Ona Ediciones, 2023.The intention to rethink the colonial legacy of these collections has major opponents, but it represents a possibility of historical reparation that, beyond the complexity of its process, symbolizes a revision of the colonial past in order to generate new narratives of the present and future of a country that currently does not see itself as culturally or ethnically diverse. See José Ariza and Yeison García, La diversidad étnico-racial en las instituciones culturales de la Comunidad de Madrid (Ethnic-Racial Diversity in the Cultural Institutions of the Community of Madrid), Madrid: FelipaManuela, 2022, felipamanuela.org.‘No human being is illegal’ is one of the slogans of anti-racism. For this reason, when a foreign person decides to stay in Spain without having the administrative authorization to do so, because he or she does not or no longer meets the conditions for entry, stay or residence in Spanish territory, this status is known as an ‘irregular administrative situation’. This is the situation in which many migrants residing in Spain find themselves.El Abuelo Zenón “personifica, simboliza y expresa la memoria colectiva de los pueblos de descendencia africana de la Gran Comarca del Pacífico, asentados en el espacio territorial que hoy llamamos Ecuador”. Juan García y Catherine Walsh. Pensar sembrando/Sembrar pensando con el Abuelo Zenón. Quito: UASB- Abya Yala, 2017, 9-10.Artista y escritora interdisciplinaria portuguesa que vive en Berlín. Su trabajo se basa en la memoria, el trauma, la raza, el género y la descolonización del conocimiento y las narrativas. “Memorias de la plantación” (2008), su primer libro, es un referente fundamental de pensamiento anticolonial y antirracista.Johan Mijal es un escritxr, performer y activista de la disidencia sexual afrodominicanx. Johan Mijail ‘Un castillo de flores para Juan’, eldesconcierto.cl, 2016.Políticas del nombrar es un proyecto colectivo de investigación y mediación cultural en desarrollo, de Paola de la Vega (Ecuador) y Dagmary Olívar (Venezuela/España). Las derivas que compartimos en este artículo son el resultado de la residencia de investigación Notar II -coordinada por hablarenarte con apoyo del Museo Reina Sofía y la Fundación Daniel y Nina Carasso- que ambas realizamos durante mayo y junio de 2023, en Madrid.Desde el 2 de mayo de 1808 y la lucha librada en la ciudad contra la invasión napoleónica, como escenario de batallas durante la Guerra Civil española, de las resistencias antifranquistas hasta la más reciente, el 15M de 2011, conocido como el movimiento de los indignados, cuyo epicentro estuvo en la Puerta del Sol, en pleno centro de Madrid.YoSoyElOtro Asociación Cultural es una entidad sin ánimo de lucro, fundada en 2008 en la ciudad de Madrid apoyado en un equipo de personas de procedencias, saberes y conocimientos diversos que tienen la academia, la promoción cultural y artística y lo social por medio de la migración con líneas de trabajo colectivo. Más información: yosoyelotro.org.instagram.com/colectivo_aylluliwai.orglaparceria.orgfacebook.com/afroakibagitanizate.wordpress.comDurante la entrevista realizada a Martina Mitogo y Marian Davies de Akiba Art African Gallery, definieron su trabajo como “artivismo”. En este contexto, comprendemos que su uso se refiere a una forma de lucha antirracista mediante la circulación de artistas de origen africano.Este es uno de los dualismos ontológicos del orden civilizatorio y de la modernidad-colonialidad que separa el pensamiento (intelecto) y el hacer (cuerpo). Usamos hacer-pensar, entendiendo que el cuerpo y el hacer con las manos producen conocimiento. El trabajo intelectual y el trabajo manual no son duales sino interdependientes.Forma simplificada de denominar a la comunidad migrante que se autodefine como tal, desarrollada desde el movimiento antirracista.El Diccionario de la Real Academia Española es el referente de la corrección en el uso de este idioma hablado de forma oficial o cooficial en veintidós países. “Parcero, parce” viene de "parceiro" que en portugués significa amigo, compañero, cómplice, un par. Según investigaciones lingüísticas, la palabra fue traída a Medellín- Colombia en la década de 1980: "Muchos de los jóvenes de los sectores marginales y populares de Medellín y de su área metropolitana se fueron a trabajar en las cocinas del narcotráfico en la frontera entre Colombia y Brasil", según la filóloga Luz Stella Castañeda Naranjo. Entonces, señala, "trajeron la palabra españolizándola: parceiro pasó a ser parcero". Ver bbc.com.¿Cómo se agujerean los relatos históricos, obras y objetos de prácticas extractivistas que se depositan en los museos, cuando el actual ministro de Cultura del Estado español, Ernest Urtasun, anunciara el pasado mes de enero ante la Comisión de Cultura en el Congreso de los Diputados que el Ministerio revisará las colecciones de Museos Estatales para “descolonizar” los museos españoles? La intención de revisar el legado colonial de estas colecciones tiene grandes oponentes; sin embargo, representa una posibilidad de reparación histórica que, más allá de las complejidades de su proceso, simboliza una revisión del pasado colonial para poder generar nuevos relatos del presente y del futuro de un país que no se asume como diverso, ni cultural ni etnicorracialmente.felipamanuela.org“Ningún ser humano es ilegal” es una de las consignas del antirracismo. Por tal motivo cuando una persona extranjera que decide quedarse en España sin tener la autorización administrativa para hacerlo, debido a que no cumple o ha dejado de cumplir con las condiciones de entrada, estancia o residencia en el territorio español, se denomina a este estado “situación administrativa irregular”. Es la situación en la que se encuentran muchas de las personas migrantes que residen en el Estado español.Parcero and parce come from parceiro, which in Portuguese means friend, companion, accomplice, peer. According to linguistic research, the word was brought to Medellín-Colombia in the 1980s: ‘Many of the young people from the marginal sectors of Medellín and its metropolitan area went to work in the drug trafficking kitchens on the border between Colombia and Brazil’, according to philologist Luz Stella Castañeda Naranjo. Then, she points out, ‘they brought the word back in Spanish: parceiro became parcero’. See bbc.com.Jesús Carrillo, El museo: ¿un proyecto inacabado? (The Museum: An Unfinished Project?), Madrid: La Oveja Roja, 2022.How are historical narratives, works and objects of extractivist practices deposited in museums being removed as the current Spanish Minister of Culture, Ernest Urtasun, announced last January before the Parliament’s Cultural Commission that the Ministry would review the collections of the State Museums in order to ‘decolonize’ Spanish museums?Francisco Godoy, Usos y costumbres de los blancos (Mores and Customs of White People), Chiapas, Ard Ceiba, Valencia: Ona Ediciones, 2023.The intention to rethink the colonial legacy of these collections has major opponents, but it represents a possibility of historical reparation that, beyond the complexity of its process, symbolizes a revision of the colonial past in order to generate new narratives of the present and future of a country that currently does not see itself as culturally or ethnically diverse. See José Ariza and Yeison García, La diversidad étnico-racial en las instituciones culturales de la Comunidad de Madrid (Ethnic-Racial Diversity in the Cultural Institutions of the Community of Madrid), Madrid: FelipaManuela, 2022, felipamanuela.org.‘No human being is illegal’ is one of the slogans of anti-racism. For this reason, when a foreign person decides to stay in Spain without having the administrative authorization to do so, because he or she does not or no longer meets the conditions for entry, stay or residence in Spanish territory, this status is known as an ‘irregular administrative situation’. This is the situation in which many migrants residing in Spain find themselves.El Abuelo Zenón “personifica, simboliza y expresa la memoria colectiva de los pueblos de descendencia africana de la Gran Comarca del Pacífico, asentados en el espacio territorial que hoy llamamos Ecuador”. Juan García y Catherine Walsh. Pensar sembrando/Sembrar pensando con el Abuelo Zenón. Quito: UASB- Abya Yala, 2017, 9-10.Artista y escritora interdisciplinaria portuguesa que vive en Berlín. Su trabajo se basa en la memoria, el trauma, la raza, el género y la descolonización del conocimiento y las narrativas. “Memorias de la plantación” (2008), su primer libro, es un referente fundamental de pensamiento anticolonial y antirracista.Johan Mijal es un escritxr, performer y activista de la disidencia sexual afrodominicanx. Johan Mijail ‘Un castillo de flores para Juan’, eldesconcierto.cl, 2016.Políticas del nombrar es un proyecto colectivo de investigación y mediación cultural en desarrollo, de Paola de la Vega (Ecuador) y Dagmary Olívar (Venezuela/España). Las derivas que compartimos en este artículo son el resultado de la residencia de investigación Notar II -coordinada por hablarenarte con apoyo del Museo Reina Sofía y la Fundación Daniel y Nina Carasso- que ambas realizamos durante mayo y junio de 2023, en Madrid.Desde el 2 de mayo de 1808 y la lucha librada en la ciudad contra la invasión napoleónica, como escenario de batallas durante la Guerra Civil española, de las resistencias antifranquistas hasta la más reciente, el 15M de 2011, conocido como el movimiento de los indignados, cuyo epicentro estuvo en la Puerta del Sol, en pleno centro de Madrid.YoSoyElOtro Asociación Cultural es una entidad sin ánimo de lucro, fundada en 2008 en la ciudad de Madrid apoyado en un equipo de personas de procedencias, saberes y conocimientos diversos que tienen la academia, la promoción cultural y artística y lo social por medio de la migración con líneas de trabajo colectivo. Más información: yosoyelotro.org.instagram.com/colectivo_aylluliwai.orglaparceria.orgfacebook.com/afroakibagitanizate.wordpress.comDurante la entrevista realizada a Martina Mitogo y Marian Davies de Akiba Art African Gallery, definieron su trabajo como “artivismo”. En este contexto, comprendemos que su uso se refiere a una forma de lucha antirracista mediante la circulación de artistas de origen africano.Este es uno de los dualismos ontológicos del orden civilizatorio y de la modernidad-colonialidad que separa el pensamiento (intelecto) y el hacer (cuerpo). Usamos hacer-pensar, entendiendo que el cuerpo y el hacer con las manos producen conocimiento. El trabajo intelectual y el trabajo manual no son duales sino interdependientes.Forma simplificada de denominar a la comunidad migrante que se autodefine como tal, desarrollada desde el movimiento antirracista.El Diccionario de la Real Academia Española es el referente de la corrección en el uso de este idioma hablado de forma oficial o cooficial en veintidós países. “Parcero, parce” viene de "parceiro" que en portugués significa amigo, compañero, cómplice, un par. Según investigaciones lingüísticas, la palabra fue traída a Medellín- Colombia en la década de 1980: "Muchos de los jóvenes de los sectores marginales y populares de Medellín y de su área metropolitana se fueron a trabajar en las cocinas del narcotráfico en la frontera entre Colombia y Brasil", según la filóloga Luz Stella Castañeda Naranjo. Entonces, señala, "trajeron la palabra españolizándola: parceiro pasó a ser parcero". Ver bbc.com.¿Cómo se agujerean los relatos históricos, obras y objetos de prácticas extractivistas que se depositan en los museos, cuando el actual ministro de Cultura del Estado español, Ernest Urtasun, anunciara el pasado mes de enero ante la Comisión de Cultura en el Congreso de los Diputados que el Ministerio revisará las colecciones de Museos Estatales para “descolonizar” los museos españoles? La intención de revisar el legado colonial de estas colecciones tiene grandes oponentes; sin embargo, representa una posibilidad de reparación histórica que, más allá de las complejidades de su proceso, simboliza una revisión del pasado colonial para poder generar nuevos relatos del presente y del futuro de un país que no se asume como diverso, ni cultural ni etnicorracialmente.felipamanuela.org“Ningún ser humano es ilegal” es una de las consignas del antirracismo. Por tal motivo cuando una persona extranjera que decide quedarse en España sin tener la autorización administrativa para hacerlo, debido a que no cumple o ha dejado de cumplir con las condiciones de entrada, estancia o residencia en el territorio español, se denomina a este estado “situación administrativa irregular”. Es la situación en la que se encuentran muchas de las personas migrantes que residen en el Estado español.Parcero and parce come from parceiro, which in Portuguese means friend, companion, accomplice, peer. According to linguistic research, the word was brought to Medellín-Colombia in the 1980s: ‘Many of the young people from the marginal sectors of Medellín and its metropolitan area went to work in the drug trafficking kitchens on the border between Colombia and Brazil’, according to philologist Luz Stella Castañeda Naranjo. Then, she points out, ‘they brought the word back in Spanish: parceiro became parcero’. See bbc.com.Jesús Carrillo, El museo: ¿un proyecto inacabado? (The Museum: An Unfinished Project?), Madrid: La Oveja Roja, 2022.How are historical narratives, works and objects of extractivist practices deposited in museums being removed as the current Spanish Minister of Culture, Ernest Urtasun, announced last January before the Parliament’s Cultural Commission that the Ministry would review the collections of the State Museums in order to ‘decolonize’ Spanish museums?Francisco Godoy, Usos y costumbres de los blancos (Mores and Customs of White People), Chiapas, Ard Ceiba, Valencia: Ona Ediciones, 2023.The intention to rethink the colonial legacy of these collections has major opponents, but it represents a possibility of historical reparation that, beyond the complexity of its process, symbolizes a revision of the colonial past in order to generate new narratives of the present and future of a country that currently does not see itself as culturally or ethnically diverse. See José Ariza and Yeison García, La diversidad étnico-racial en las instituciones culturales de la Comunidad de Madrid (Ethnic-Racial Diversity in the Cultural Institutions of the Community of Madrid), Madrid: FelipaManuela, 2022, felipamanuela.org.‘No human being is illegal’ is one of the slogans of anti-racism. For this reason, when a foreign person decides to stay in Spain without having the administrative authorization to do so, because he or she does not or no longer meets the conditions for entry, stay or residence in Spanish territory, this status is known as an ‘irregular administrative situation’. This is the situation in which many migrants residing in Spain find themselves.El Abuelo Zenón “personifica, simboliza y expresa la memoria colectiva de los pueblos de descendencia africana de la Gran Comarca del Pacífico, asentados en el espacio territorial que hoy llamamos Ecuador”. Juan García y Catherine Walsh. Pensar sembrando/Sembrar pensando con el Abuelo Zenón. Quito: UASB- Abya Yala, 2017, 9-10.Artista y escritora interdisciplinaria portuguesa que vive en Berlín. Su trabajo se basa en la memoria, el trauma, la raza, el género y la descolonización del conocimiento y las narrativas. “Memorias de la plantación” (2008), su primer libro, es un referente fundamental de pensamiento anticolonial y antirracista.Johan Mijal es un escritxr, performer y activista de la disidencia sexual afrodominicanx. Johan Mijail ‘Un castillo de flores para Juan’, eldesconcierto.cl, 2016.Políticas del nombrar es un proyecto colectivo de investigación y mediación cultural en desarrollo, de Paola de la Vega (Ecuador) y Dagmary Olívar (Venezuela/España). Las derivas que compartimos en este artículo son el resultado de la residencia de investigación Notar II -coordinada por hablarenarte con apoyo del Museo Reina Sofía y la Fundación Daniel y Nina Carasso- que ambas realizamos durante mayo y junio de 2023, en Madrid.Desde el 2 de mayo de 1808 y la lucha librada en la ciudad contra la invasión napoleónica, como escenario de batallas durante la Guerra Civil española, de las resistencias antifranquistas hasta la más reciente, el 15M de 2011, conocido como el movimiento de los indignados, cuyo epicentro estuvo en la Puerta del Sol, en pleno centro de Madrid.YoSoyElOtro Asociación Cultural es una entidad sin ánimo de lucro, fundada en 2008 en la ciudad de Madrid apoyado en un equipo de personas de procedencias, saberes y conocimientos diversos que tienen la academia, la promoción cultural y artística y lo social por medio de la migración con líneas de trabajo colectivo. Más información: yosoyelotro.org.instagram.com/colectivo_aylluliwai.orglaparceria.orgfacebook.com/afroakibagitanizate.wordpress.comDurante la entrevista realizada a Martina Mitogo y Marian Davies de Akiba Art African Gallery, definieron su trabajo como “artivismo”. En este contexto, comprendemos que su uso se refiere a una forma de lucha antirracista mediante la circulación de artistas de origen africano.Este es uno de los dualismos ontológicos del orden civilizatorio y de la modernidad-colonialidad que separa el pensamiento (intelecto) y el hacer (cuerpo). Usamos hacer-pensar, entendiendo que el cuerpo y el hacer con las manos producen conocimiento. El trabajo intelectual y el trabajo manual no son duales sino interdependientes.Forma simplificada de denominar a la comunidad migrante que se autodefine como tal, desarrollada desde el movimiento antirracista.El Diccionario de la Real Academia Española es el referente de la corrección en el uso de este idioma hablado de forma oficial o cooficial en veintidós países. “Parcero, parce” viene de "parceiro" que en portugués significa amigo, compañero, cómplice, un par. Según investigaciones lingüísticas, la palabra fue traída a Medellín- Colombia en la década de 1980: "Muchos de los jóvenes de los sectores marginales y populares de Medellín y de su área metropolitana se fueron a trabajar en las cocinas del narcotráfico en la frontera entre Colombia y Brasil", según la filóloga Luz Stella Castañeda Naranjo. Entonces, señala, "trajeron la palabra españolizándola: parceiro pasó a ser parcero". Ver bbc.com.¿Cómo se agujerean los relatos históricos, obras y objetos de prácticas extractivistas que se depositan en los museos, cuando el actual ministro de Cultura del Estado español, Ernest Urtasun, anunciara el pasado mes de enero ante la Comisión de Cultura en el Congreso de los Diputados que el Ministerio revisará las colecciones de Museos Estatales para “descolonizar” los museos españoles? La intención de revisar el legado colonial de estas colecciones tiene grandes oponentes; sin embargo, representa una posibilidad de reparación histórica que, más allá de las complejidades de su proceso, simboliza una revisión del pasado colonial para poder generar nuevos relatos del presente y del futuro de un país que no se asume como diverso, ni cultural ni etnicorracialmente.felipamanuela.org“Ningún ser humano es ilegal” es una de las consignas del antirracismo. Por tal motivo cuando una persona extranjera que decide quedarse en España sin tener la autorización administrativa para hacerlo, debido a que no cumple o ha dejado de cumplir con las condiciones de entrada, estancia o residencia en el territorio español, se denomina a este estado “situación administrativa irregular”. Es la situación en la que se encuentran muchas de las personas migrantes que residen en el Estado español.Parcero and parce come from parceiro, which in Portuguese means friend, companion, accomplice, peer. According to linguistic research, the word was brought to Medellín-Colombia in the 1980s: ‘Many of the young people from the marginal sectors of Medellín and its metropolitan area went to work in the drug trafficking kitchens on the border between Colombia and Brazil’, according to philologist Luz Stella Castañeda Naranjo. Then, she points out, ‘they brought the word back in Spanish: parceiro became parcero’. See bbc.com.Jesús Carrillo, El museo: ¿un proyecto inacabado? (The Museum: An Unfinished Project?), Madrid: La Oveja Roja, 2022.How are historical narratives, works and objects of extractivist practices deposited in museums being removed as the current Spanish Minister of Culture, Ernest Urtasun, announced last January before the Parliament’s Cultural Commission that the Ministry would review the collections of the State Museums in order to ‘decolonize’ Spanish museums?Francisco Godoy, Usos y costumbres de los blancos (Mores and Customs of White People), Chiapas, Ard Ceiba, Valencia: Ona Ediciones, 2023.The intention to rethink the colonial legacy of these collections has major opponents, but it represents a possibility of historical reparation that, beyond the complexity of its process, symbolizes a revision of the colonial past in order to generate new narratives of the present and future of a country that currently does not see itself as culturally or ethnically diverse. See José Ariza and Yeison García, La diversidad étnico-racial en las instituciones culturales de la Comunidad de Madrid (Ethnic-Racial Diversity in the Cultural Institutions of the Community of Madrid), Madrid: FelipaManuela, 2022, felipamanuela.org.‘No human being is illegal’ is one of the slogans of anti-racism. For this reason, when a foreign person decides to stay in Spain without having the administrative authorization to do so, because he or she does not or no longer meets the conditions for entry, stay or residence in Spanish territory, this status is known as an ‘irregular administrative situation’. This is the situation in which many migrants residing in Spain find themselves.

The views and opinions published here mirror the principles of academic freedom and do not necessarily reflect the views or positions of the L'Internationale confederation and its members.

Related activities

Related contributions